Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gün atarken

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
gün atarken
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zakuro
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gün atarken

τίτλος
as the day passes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ayshem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

as the day passes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 17 Ιανουάριος 2008 06:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2008 18:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Ιανουάριος 2008 20:53

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Ιανουάριος 2008 21:06

ayshem
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Ιανουάριος 2008 04:15

zakuro
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)