Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gün atarken

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Daily life

Kichwa
gün atarken
Nakala
Tafsiri iliombwa na zakuro
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gün atarken

Kichwa
as the day passes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ayshem
Lugha inayolengwa: Kiingereza

as the day passes
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 17 Januari 2008 06:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Januari 2008 18:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Januari 2008 20:53

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Januari 2008 21:06

ayshem
Idadi ya ujumbe: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Januari 2008 04:15

zakuro
Idadi ya ujumbe: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)