Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gün atarken

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
gün atarken
Tekst
Poslao zakuro
Izvorni jezik: Turski

gün atarken

Naslov
as the day passes
Prevođenje
Engleski

Preveo ayshem
Ciljni jezik: Engleski

as the day passes
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 17 siječanj 2008 06:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2008 18:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 siječanj 2008 20:53

dramati
Broj poruka: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 siječanj 2008 21:06

ayshem
Broj poruka: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 siječanj 2008 04:15

zakuro
Broj poruka: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)