Prevod - Turski-Engleski - gün atarkenTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot | | | Izvorni jezik: Turski
gün atarken |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
as the day passes |
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 17 Januar 2008 06:05
Poslednja poruka | | | | | 16 Januar 2008 18:50 | | | I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day. | | | 16 Januar 2008 20:53 | | | How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you. | | | 16 Januar 2008 21:06 | | | Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide.. | | | 17 Januar 2008 04:15 | | | Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim) |
|
|