Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gün atarken

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
gün atarken
Tekst
Podnet od zakuro
Izvorni jezik: Turski

gün atarken

Natpis
as the day passes
Prevod
Engleski

Preveo ayshem
Željeni jezik: Engleski

as the day passes
Poslednja provera i obrada od dramati - 17 Januar 2008 06:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Januar 2008 18:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think "as the day passes" would be better, since this phrase gives the feeling that it's the end of the day, not the middle of the day.

16 Januar 2008 20:53

dramati
Broj poruka: 972
How about it ayshem? If you think that kafetzou's suggestion is a better one for the translation I also think it would be better English. Say the word and we will edit it for you.

16 Januar 2008 21:06

ayshem
Broj poruka: 35
Ok it's better..indeed it doesn't change.. "as and while" are the same words and they both give the same meaning. Dramati can decide..

17 Januar 2008 04:15

zakuro
Broj poruka: 4
Excuse me,I would like to know what time is it mean exactly.Is this 12:00AM or 5:00AM in Turkish?
(Pardon tam olarak saat kac oldugunu bilmek istiyorum,ceviri tarzi benim icin onemli degil.onu ayrica soylemeliydim, ozur dilerim)