Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Felderités / Kaland
Cim
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Szöveg
Ajànlo
amandaramos225
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et illum matri suae
Cim
Y el que habÃa muerto resucitó y empezó a hablar...
Fordítás
Spanyol
Forditva
evulitsa
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Y el que habÃa muerto se sentó y empezó a hablar y se lo dió a su madre.
Magyaràzat a forditàshoz
Frase completa: Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.
Validated by
pirulito
- 30 Január 2008 16:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Január 2008 13:30
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Eva, la frase (de Lucas 7,15) está incompleta:
Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et
dedit
illum matri suae.
Además, el verbo
resido
tal vez no tendrÃa que traducirse sin más por
resucitar
(mejor serÃa "se sentó", "se incorporó" o algo asÃ).
CC:
evulitsa