Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Ispanų - et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Tyrinėjimas / Nuotykis
Pavadinimas
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Tekstas
Pateikta
amandaramos225
Originalo kalba: Lotynų
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et illum matri suae
Pavadinimas
Y el que habÃa muerto resucitó y empezó a hablar...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Y el que habÃa muerto se sentó y empezó a hablar y se lo dió a su madre.
Pastabos apie vertimą
Frase completa: Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.
Validated by
pirulito
- 30 sausis 2008 16:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 sausis 2008 13:30
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Eva, la frase (de Lucas 7,15) está incompleta:
Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et
dedit
illum matri suae.
Además, el verbo
resido
tal vez no tendrÃa que traducirse sin más por
resucitar
(mejor serÃa "se sentó", "se incorporó" o algo asÃ).
CC:
evulitsa