Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Іспанська - et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Дослідження / Пригоди
Заголовок
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et...
Текст
Публікацію зроблено
amandaramos225
Мова оригіналу: Латинська
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et illum matri suae
Заголовок
Y el que habÃa muerto resucitó y empezó a hablar...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
evulitsa
Мова, якою перекладати: Іспанська
Y el que habÃa muerto se sentó y empezó a hablar y se lo dió a su madre.
Пояснення стосовно перекладу
Frase completa: Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.
Затверджено
pirulito
- 30 Січня 2008 16:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2008 13:30
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Eva, la frase (de Lucas 7,15) está incompleta:
Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et
dedit
illum matri suae.
Además, el verbo
resido
tal vez no tendrÃa que traducirse sin más por
resucitar
(mejor serÃa "se sentó", "se incorporó" o algo asÃ).
CC:
evulitsa