Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - hee arada bi kayboluyo ya
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hee arada bi kayboluyo ya
Szöveg
Ajànlo
mireia
Nyelvröl forditàs: Török
hee arada bi kayboluyo ya
Cim
yeah, it disappears now and then
Fordítás
Angol
Forditva
smy
àltal
Forditando nyelve: Angol
yeah, it disappears now and then
Validated by
IanMegill2
- 19 Február 2008 02:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Február 2008 18:46
efozdel
Hozzászólások száma: 71
you can use seldom instead of "now and then"
16 Február 2008 19:01
smy
Hozzászólások száma: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
17 Február 2008 22:33
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
17 Február 2008 22:34
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
olmaz mı?
17 Február 2008 22:47
smy
Hozzászólások száma: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
18 Február 2008 21:02
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
18 Február 2008 21:09
smy
Hozzászólások száma: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir