ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - hee arada bi kayboluyo ya
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hee arada bi kayboluyo ya
テキスト
mireia
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hee arada bi kayboluyo ya
タイトル
yeah, it disappears now and then
翻訳
英語
smy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
yeah, it disappears now and then
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2008年 2月 19日 02:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 16日 18:46
efozdel
投稿数: 71
you can use seldom instead of "now and then"
2008年 2月 16日 19:01
smy
投稿数: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
2008年 2月 17日 22:33
merdogan
投稿数: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
2008年 2月 17日 22:34
merdogan
投稿数: 3769
olmaz mı?
2008年 2月 17日 22:47
smy
投稿数: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
2008年 2月 18日 21:02
merdogan
投稿数: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
2008年 2月 18日 21:09
smy
投稿数: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir