主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - hee arada bi kayboluyo ya
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
hee arada bi kayboluyo ya
正文
提交
mireia
源语言: 土耳其语
hee arada bi kayboluyo ya
标题
yeah, it disappears now and then
翻译
英语
翻译
smy
目的语言: 英语
yeah, it disappears now and then
由
IanMegill2
认可或编辑 - 2008年 二月 19日 02:37
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 16日 18:46
efozdel
文章总计: 71
you can use seldom instead of "now and then"
2008年 二月 16日 19:01
smy
文章总计: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
2008年 二月 17日 22:33
merdogan
文章总计: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
2008年 二月 17日 22:34
merdogan
文章总计: 3769
olmaz mı?
2008年 二月 17日 22:47
smy
文章总计: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
2008年 二月 18日 21:02
merdogan
文章总计: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
2008年 二月 18日 21:09
smy
文章总计: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir