Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - hee arada bi kayboluyo ya
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hee arada bi kayboluyo ya
Tekst
Prezantuar nga
mireia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hee arada bi kayboluyo ya
Titull
yeah, it disappears now and then
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
smy
Përkthe në: Anglisht
yeah, it disappears now and then
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 19 Shkurt 2008 02:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Shkurt 2008 18:46
efozdel
Numri i postimeve: 71
you can use seldom instead of "now and then"
16 Shkurt 2008 19:01
smy
Numri i postimeve: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
17 Shkurt 2008 22:33
merdogan
Numri i postimeve: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
17 Shkurt 2008 22:34
merdogan
Numri i postimeve: 3769
olmaz mı?
17 Shkurt 2008 22:47
smy
Numri i postimeve: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
18 Shkurt 2008 21:02
merdogan
Numri i postimeve: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
18 Shkurt 2008 21:09
smy
Numri i postimeve: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir