Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - hee arada bi kayboluyo ya
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hee arada bi kayboluyo ya
Текст
Публікацію зроблено
mireia
Мова оригіналу: Турецька
hee arada bi kayboluyo ya
Заголовок
yeah, it disappears now and then
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
smy
Мова, якою перекладати: Англійська
yeah, it disappears now and then
Затверджено
IanMegill2
- 19 Лютого 2008 02:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Лютого 2008 18:46
efozdel
Кількість повідомлень: 71
you can use seldom instead of "now and then"
16 Лютого 2008 19:01
smy
Кількість повідомлень: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
17 Лютого 2008 22:33
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
17 Лютого 2008 22:34
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
olmaz mı?
17 Лютого 2008 22:47
smy
Кількість повідомлень: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
18 Лютого 2008 21:02
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
18 Лютого 2008 21:09
smy
Кількість повідомлень: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir