בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - hee arada bi kayboluyo ya
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hee arada bi kayboluyo ya
טקסט
נשלח על ידי
mireia
שפת המקור: טורקית
hee arada bi kayboluyo ya
שם
yeah, it disappears now and then
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
smy
שפת המטרה: אנגלית
yeah, it disappears now and then
אושר לאחרונה ע"י
IanMegill2
- 19 פברואר 2008 02:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 פברואר 2008 18:46
efozdel
מספר הודעות: 71
you can use seldom instead of "now and then"
16 פברואר 2008 19:01
smy
מספר הודעות: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
17 פברואר 2008 22:33
merdogan
מספר הודעות: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
17 פברואר 2008 22:34
merdogan
מספר הודעות: 3769
olmaz mı?
17 פברואר 2008 22:47
smy
מספר הודעות: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
18 פברואר 2008 21:02
merdogan
מספר הודעות: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
18 פברואר 2008 21:09
smy
מספר הודעות: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir