쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - hee arada bi kayboluyo ya
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hee arada bi kayboluyo ya
본문
mireia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
hee arada bi kayboluyo ya
제목
yeah, it disappears now and then
번역
영어
smy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
yeah, it disappears now and then
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 02:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 16일 18:46
efozdel
게시물 갯수: 71
you can use seldom instead of "now and then"
2008년 2월 16일 19:01
smy
게시물 갯수: 2481
Merhaba efozdel!
"seldom", "nadiren" anlamına gelir o yüzden uygun olmaz
2008년 2월 17일 22:33
merdogan
게시물 갯수: 3769
"now and then" yerine " every now and then" daha iyi plmaz mı?
2008년 2월 17일 22:34
merdogan
게시물 갯수: 3769
olmaz mı?
2008년 2월 17일 22:47
smy
게시물 갯수: 2481
olurdu sanırım merdogan, ama ikisinin arasında biraz fark var, şöyle ki "every now and then" "oldukça sık" anlamına da gelirken "now and then" "bazen" ("sık" değil) anlamına gelir ve sanırım burada kastedilen "bazen" anlamı
2008년 2월 18일 21:02
merdogan
게시물 갯수: 3769
"it" yerine "he/she" daha uygun olmaz mı?
2008년 2월 18일 21:09
smy
게시물 갯수: 2481
orasını bilemiyorum işte, "he" de "she" de "it" de olabilir