Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Török - Para que no me olvides
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Para que no me olvides
Szöveg
Ajànlo
mervecan
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Para que no me olvides
Cim
beni unutmaman için
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
beni unutmaman için
Validated by
FIGEN KIRCI
- 28 Àprilis 2008 15:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Március 2008 23:27
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
beni unutmaman için
24 Àprilis 2008 14:26
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
turkishmiss,
hangisi doÄŸru:
'beni unutmadığın için' mi yoksa
'beni unutmaman için' mi ?
tekrar gözden geçirirmisin lütfen
kolay gelsin
24 Àprilis 2008 14:32
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
For me it's the first one.
So that you don't forget me.
26 Àprilis 2008 00:32
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'that you don't forget me' in turkish is 'beni unutmaman için' or 'beni unutma diye'