![Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם](../images/cucumis1.gif) | |
|
תרגום - ספרדית-טורקית - Para que no me olvidesמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![ספרדית](../images/lang/btnflag_es.gif) ![טורקית](../images/flag_tk.gif)
קטגוריה משפט | | | שפת המקור: ספרדית
Para que no me olvides |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
beni unutmaman için |
|
הודעה אחרונה | | | | | 7 מרץ 2008 23:27 | | | | | | 24 אפריל 2008 14:26 | | | turkishmiss,
hangisi doÄŸru:
'beni unutmadığın için' mi yoksa
'beni unutmaman için' mi ?
tekrar gözden geçirirmisin lütfen
kolay gelsin ![](../images/emo/smile.png) | | | 24 אפריל 2008 14:32 | | | For me it's the first one.
So that you don't forget me.
| | | 26 אפריל 2008 00:32 | | | 'that you don't forget me' in turkish is 'beni unutmaman için' or 'beni unutma diye'
|
|
| |
|