Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Para que no me olvides
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Para que no me olvides
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mervecan
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Para que no me olvides
τίτλος
beni unutmaman için
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
beni unutmaman için
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
FIGEN KIRCI
- 28 Απρίλιος 2008 15:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Μάρτιος 2008 23:27
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
beni unutmaman için
24 Απρίλιος 2008 14:26
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
turkishmiss,
hangisi doÄŸru:
'beni unutmadığın için' mi yoksa
'beni unutmaman için' mi ?
tekrar gözden geçirirmisin lütfen
kolay gelsin
24 Απρίλιος 2008 14:32
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
For me it's the first one.
So that you don't forget me.
26 Απρίλιος 2008 00:32
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'that you don't forget me' in turkish is 'beni unutmaman için' or 'beni unutma diye'