Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Svéd - nope
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
nope
Szöveg
Ajànlo
airam77
Nyelvröl forditàs: Holland
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
Cim
Hej Stephan, Här är en bild ...
Fordítás
Svéd
Forditva
xamine
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
Magyaràzat a forditàshoz
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
Validated by
pias
- 3 Március 2008 21:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Március 2008 21:00
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
3 Március 2008 21:16
Chantal
Hozzászólások száma: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
3 Március 2008 21:20
pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
3 Március 2008 21:39
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.