ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-スウェーデン語 - nope
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
nope
テキスト
airam77
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
タイトル
Hej Stephan, Här är en bild ...
翻訳
スウェーデン語
xamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
翻訳についてのコメント
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
最終承認・編集者
pias
- 2008年 3月 3日 21:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 3日 21:00
pias
投稿数: 8113
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
2008年 3月 3日 21:16
Chantal
投稿数: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
2008年 3月 3日 21:20
pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
2008年 3月 3日 21:39
pias
投稿数: 8113
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.