خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-سوئدی - nope
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
nope
متن
airam77
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
عنوان
Hej Stephan, Här är en bild ...
ترجمه
سوئدی
xamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 3 مارس 2008 21:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 مارس 2008 21:00
pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
3 مارس 2008 21:16
Chantal
تعداد پیامها: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
3 مارس 2008 21:20
pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
3 مارس 2008 21:39
pias
تعداد پیامها: 8113
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.