Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Švedų - nope
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Pavadinimas
nope
Tekstas
Pateikta
airam77
Originalo kalba: Olandų
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
Pavadinimas
Hej Stephan, Här är en bild ...
Vertimas
Švedų
Išvertė
xamine
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
Pastabos apie vertimą
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
Validated by
pias
- 3 kovas 2008 21:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 kovas 2008 21:00
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
3 kovas 2008 21:16
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
3 kovas 2008 21:20
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
3 kovas 2008 21:39
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.