쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-스웨덴어 - nope
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
nope
본문
airam77
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
제목
Hej Stephan, Här är en bild ...
번역
스웨덴어
xamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
이 번역물에 관한 주의사항
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 21:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 3일 21:00
pias
게시물 갯수: 8114
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
2008년 3월 3일 21:16
Chantal
게시물 갯수: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
2008년 3월 3일 21:20
pias
게시물 갯수: 8114
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
2008년 3월 3일 21:39
pias
게시물 갯수: 8114
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.