Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Svenskt - nope

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
nope
Tekstur
Framborið av airam77
Uppruna mál: Hollendskt

Hi Stephan,

Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!

Groeten, Marieke

Heiti
Hej Stephan, Här är en bild ...
Umseting
Svenskt

Umsett av xamine
Ynskt mál: Svenskt

Hej Stephan,

Här är en bild
från vår trevliga kväll!

Hälsningar, Marieke
Viðmerking um umsetingina
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
Góðkent av pias - 3 Mars 2008 21:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mars 2008 21:00

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!

CC: Chantal

3 Mars 2008 21:16

Chantal
Tal av boðum: 878
Hi Stephan,

Here's a pic of our nice night!

Greetings,
Marieke

It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo

hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?

gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable . basically means that it was a good night out.

3 Mars 2008 21:20

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!

3 Mars 2008 21:39

pias
Tal av boðum: 8113
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.