Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Шведська - nope
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
nope
Текст
Публікацію зроблено
airam77
Мова оригіналу: Голландська
Hi Stephan,
Hier nog even een kiekje
van een gezellige avond!
Groeten, Marieke
Заголовок
Hej Stephan, Här är en bild ...
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
xamine
Мова, якою перекладати: Шведська
Hej Stephan,
Här är en bild
från vår trevliga kväll!
Hälsningar, Marieke
Пояснення стосовно перекладу
Det skulle också (möjligen mer "rakt översatt") kunna betyda "Här är -bara- en bild ..."
Затверджено
pias
- 3 Березня 2008 21:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Березня 2008 21:00
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi Chantal,
could you please bridge this one?
...some points for your help!
CC:
Chantal
3 Березня 2008 21:16
Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hi Stephan,
Here's a pic of our nice night!
Greetings,
Marieke
It's hard to literally translate..
Kiekje = informal word for photo
hier nog even= used when someone quickly sends something before... going to bed, leaving?
gezellig= yeah.. that's a typical dutch word which is untranslatable
. basically means that it was a good night out.
3 Березня 2008 21:20
pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks a lot Chantal.
Your points will be transfered now!
3 Березня 2008 21:39
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej xamine.
Ändrar "en trevlig" till "vår trevliga"..enligt Chantals bridge och godkänner sedan.