Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Szöveg
Ajànlo
Juliepower
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Magyaràzat a forditàshoz
FRANCE/FRANCAIS
Cim
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Fordítás
Francia
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Francia
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Magyaràzat a forditàshoz
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validated by
Botica
- 22 Február 2008 08:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Február 2008 22:03
Botica
Hozzászólások száma: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Február 2008 22:36
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Február 2008 22:36
goncin
Hozzászólások száma: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Február 2008 22:41
Botica
Hozzászólások száma: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Február 2008 22:58
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Február 2008 08:39
Botica
Hozzászólások száma: 643
Obrigado.