Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Poslao
Juliepower
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Primjedbe o prijevodu
FRANCE/FRANCAIS
Naslov
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Prevođenje
Francuski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Francuski
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Primjedbe o prijevodu
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 22 veljača 2008 08:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 veljača 2008 22:03
Botica
Broj poruka: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 veljača 2008 22:36
goncin
Broj poruka: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 veljača 2008 22:36
goncin
Broj poruka: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 veljača 2008 22:41
Botica
Broj poruka: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 veljača 2008 22:58
goncin
Broj poruka: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 veljača 2008 08:39
Botica
Broj poruka: 643
Obrigado.