Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Skrevet av
Juliepower
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
FRANCE/FRANCAIS
Tittel
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Fransk
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 22 Februar 2008 08:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Februar 2008 22:03
Botica
Antall Innlegg: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februar 2008 22:36
goncin
Antall Innlegg: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februar 2008 22:36
goncin
Antall Innlegg: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februar 2008 22:41
Botica
Antall Innlegg: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februar 2008 22:58
goncin
Antall Innlegg: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februar 2008 08:39
Botica
Antall Innlegg: 643
Obrigado.