Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Tillagd av
Juliepower
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Anmärkningar avseende översättningen
FRANCE/FRANCAIS
Titel
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Översättning
Franska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Franska
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Anmärkningar avseende översättningen
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 22 Februari 2008 08:42
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Februari 2008 22:03
Botica
Antal inlägg: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februari 2008 22:36
goncin
Antal inlägg: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februari 2008 22:36
goncin
Antal inlägg: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februari 2008 22:41
Botica
Antal inlägg: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februari 2008 22:58
goncin
Antal inlägg: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februari 2008 08:39
Botica
Antal inlägg: 643
Obrigado.