Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Titre
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Texte
Proposé par Juliepower
Langue de départ: Portuguais brésilien

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Commentaires pour la traduction
FRANCE/FRANCAIS

Titre
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traduction
Français

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Français

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Commentaires pour la traduction
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Dernière édition ou validation par Botica - 22 Février 2008 08:42





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2008 22:03

Botica
Nombre de messages: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

21 Février 2008 22:36

goncin
Nombre de messages: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

21 Février 2008 22:36

goncin
Nombre de messages: 3706
CC oublié.

CC: Botica

21 Février 2008 22:41

Botica
Nombre de messages: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

21 Février 2008 22:58

goncin
Nombre de messages: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

22 Février 2008 08:39

Botica
Nombre de messages: 643
Obrigado.