Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Texte
Proposé par
Juliepower
Langue de départ: Portuguais brésilien
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Commentaires pour la traduction
FRANCE/FRANCAIS
Titre
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traduction
Français
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Français
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Commentaires pour la traduction
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Dernière édition ou validation par
Botica
- 22 Février 2008 08:42
Derniers messages
Auteur
Message
21 Février 2008 22:03
Botica
Nombre de messages: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Février 2008 22:36
goncin
Nombre de messages: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Février 2008 22:36
goncin
Nombre de messages: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Février 2008 22:41
Botica
Nombre de messages: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Février 2008 22:58
goncin
Nombre de messages: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Février 2008 08:39
Botica
Nombre de messages: 643
Obrigado.