ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
テキスト
Juliepower
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
翻訳についてのコメント
FRANCE/FRANCAIS
タイトル
Salut, je ne comprends pas ta langue.
翻訳
フランス語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
翻訳についてのコメント
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 2月 22日 08:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 21日 22:03
Botica
投稿数: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
2008年 2月 21日 22:36
goncin
投稿数: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
2008年 2月 21日 22:36
goncin
投稿数: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
2008年 2月 21日 22:41
Botica
投稿数: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
2008年 2月 21日 22:58
goncin
投稿数: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
2008年 2月 22日 08:39
Botica
投稿数: 643
Obrigado.