Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

タイトル
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
テキスト
Juliepower様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
翻訳についてのコメント
FRANCE/FRANCAIS

タイトル
Salut, je ne comprends pas ta langue.
翻訳
フランス語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
翻訳についてのコメント
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
最終承認・編集者 Botica - 2008年 2月 22日 08:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 22:03

Botica
投稿数: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

2008年 2月 21日 22:36

goncin
投稿数: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

2008年 2月 21日 22:36

goncin
投稿数: 3706
CC oublié.

CC: Botica

2008年 2月 21日 22:41

Botica
投稿数: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

2008年 2月 21日 22:58

goncin
投稿数: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

2008年 2月 22日 08:39

Botica
投稿数: 643
Obrigado.