Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekstas
Pateikta
Juliepower
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Pastabos apie vertimą
FRANCE/FRANCAIS
Pavadinimas
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Pastabos apie vertimą
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validated by
Botica
- 22 vasaris 2008 08:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 vasaris 2008 22:03
Botica
Žinučių kiekis: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 vasaris 2008 22:36
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 vasaris 2008 22:36
goncin
Žinučių kiekis: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 vasaris 2008 22:41
Botica
Žinučių kiekis: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 vasaris 2008 22:58
goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 vasaris 2008 08:39
Botica
Žinučių kiekis: 643
Obrigado.