Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Juliepower
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
FRANCE/FRANCAIS
τίτλος
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 22 Φεβρουάριος 2008 08:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Φεβρουάριος 2008 22:03
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Φεβρουάριος 2008 22:36
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Φεβρουάριος 2008 22:36
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Φεβρουάριος 2008 22:41
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Φεβρουάριος 2008 22:58
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Φεβρουάριος 2008 08:39
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Obrigado.