Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Texto
Propuesto por
Juliepower
Idioma de origen: Portugués brasileño
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Nota acerca de la traducción
FRANCE/FRANCAIS
Título
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traducción
Francés
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Francés
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Nota acerca de la traducción
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Última validación o corrección por
Botica
- 22 Febrero 2008 08:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Febrero 2008 22:03
Botica
Cantidad de envíos: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Febrero 2008 22:36
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Febrero 2008 22:36
goncin
Cantidad de envíos: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Febrero 2008 22:41
Botica
Cantidad de envíos: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Febrero 2008 22:58
goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Febrero 2008 08:39
Botica
Cantidad de envíos: 643
Obrigado.