Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Opgestuurd door
Juliepower
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Details voor de vertaling
FRANCE/FRANCAIS
Titel
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Vertaling
Frans
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Frans
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Details voor de vertaling
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 22 februari 2008 08:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 februari 2008 22:03
Botica
Aantal berichten: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 februari 2008 22:36
goncin
Aantal berichten: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 februari 2008 22:36
goncin
Aantal berichten: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 februari 2008 22:41
Botica
Aantal berichten: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 februari 2008 22:58
goncin
Aantal berichten: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 februari 2008 08:39
Botica
Aantal berichten: 643
Obrigado.