Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Titolo
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Teksto
Submetigx per Juliepower
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Rimarkoj pri la traduko
FRANCE/FRANCAIS

Titolo
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traduko
Franca

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Franca

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Rimarkoj pri la traduko
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 22 Februaro 2008 08:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 22:03

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

21 Februaro 2008 22:36

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

21 Februaro 2008 22:36

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
CC oublié.

CC: Botica

21 Februaro 2008 22:41

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

21 Februaro 2008 22:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

22 Februaro 2008 08:39

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Obrigado.