Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Teksto
Submetigx per
Juliepower
Font-lingvo: Brazil-portugala
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Rimarkoj pri la traduko
FRANCE/FRANCAIS
Titolo
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traduko
Franca
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Franca
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Rimarkoj pri la traduko
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 22 Februaro 2008 08:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Februaro 2008 22:03
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februaro 2008 22:36
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februaro 2008 22:36
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februaro 2008 22:41
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februaro 2008 22:58
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februaro 2008 08:39
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Obrigado.