Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Metin
Öneri
Juliepower
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Çeviriyle ilgili açıklamalar
FRANCE/FRANCAIS
Başlık
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
goncin
Hedef dil: Fransızca
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
En son
Botica
tarafından onaylandı - 22 Şubat 2008 08:42
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Şubat 2008 22:03
Botica
Mesaj Sayısı: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Şubat 2008 22:36
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Şubat 2008 22:36
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Şubat 2008 22:41
Botica
Mesaj Sayısı: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Şubat 2008 22:58
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Şubat 2008 08:39
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Obrigado.