Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Enviat per
Juliepower
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Notes sobre la traducció
FRANCE/FRANCAIS
Títol
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traducció
Francès
Traduït per
goncin
Idioma destí: Francès
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Notes sobre la traducció
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Darrera validació o edició per
Botica
- 22 Febrer 2008 08:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Febrer 2008 22:03
Botica
Nombre de missatges: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Febrer 2008 22:36
goncin
Nombre de missatges: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Febrer 2008 22:36
goncin
Nombre de missatges: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Febrer 2008 22:41
Botica
Nombre de missatges: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Febrer 2008 22:58
goncin
Nombre de missatges: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Febrer 2008 08:39
Botica
Nombre de missatges: 643
Obrigado.