Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Текст
Публікацію зроблено
Juliepower
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Пояснення стосовно перекладу
FRANCE/FRANCAIS
Заголовок
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Французька
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Пояснення стосовно перекладу
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Затверджено
Botica
- 22 Лютого 2008 08:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Лютого 2008 22:03
Botica
Кількість повідомлень: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Лютого 2008 22:36
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Лютого 2008 22:36
goncin
Кількість повідомлень: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Лютого 2008 22:41
Botica
Кількість повідомлень: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Лютого 2008 22:58
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Лютого 2008 08:39
Botica
Кількість повідомлень: 643
Obrigado.