Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Înscris de
Juliepower
Limba sursă: Portugheză braziliană
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Observaţii despre traducere
FRANCE/FRANCAIS
Titlu
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Traducerea
Franceză
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Franceză
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Observaţii despre traducere
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validat sau editat ultima dată de către
Botica
- 22 Februarie 2008 08:42
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Februarie 2008 22:03
Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februarie 2008 22:36
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februarie 2008 22:36
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februarie 2008 22:41
Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februarie 2008 22:58
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februarie 2008 08:39
Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Obrigado.