Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Prezantuar nga
Juliepower
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Vërejtje rreth përkthimit
FRANCE/FRANCAIS
Titull
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Frengjisht
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Vërejtje rreth përkthimit
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 22 Shkurt 2008 08:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Shkurt 2008 22:03
Botica
Numri i postimeve: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Shkurt 2008 22:36
goncin
Numri i postimeve: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Shkurt 2008 22:36
goncin
Numri i postimeve: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Shkurt 2008 22:41
Botica
Numri i postimeve: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Shkurt 2008 22:58
goncin
Numri i postimeve: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Shkurt 2008 08:39
Botica
Numri i postimeve: 643
Obrigado.