Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Tilmeldt af
Juliepower
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Bemærkninger til oversættelsen
FRANCE/FRANCAIS
Titel
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Bemærkninger til oversættelsen
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 22 Februar 2008 08:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Februar 2008 22:03
Botica
Antal indlæg: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februar 2008 22:36
goncin
Antal indlæg: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februar 2008 22:36
goncin
Antal indlæg: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februar 2008 22:41
Botica
Antal indlæg: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februar 2008 22:58
goncin
Antal indlæg: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februar 2008 08:39
Botica
Antal indlæg: 643
Obrigado.