Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Francês - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Texto
Enviado por
Juliepower
Idioma de origem: Português brasileiro
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Notas sobre a tradução
FRANCE/FRANCAIS
Título
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Tradução
Francês
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Francês
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Notas sobre a tradução
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Último validado ou editado por
Botica
- 22 Fevereiro 2008 08:42
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Fevereiro 2008 22:03
Botica
Número de Mensagens: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Fevereiro 2008 22:36
goncin
Número de Mensagens: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Fevereiro 2008 22:36
goncin
Número de Mensagens: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Fevereiro 2008 22:41
Botica
Número de Mensagens: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Fevereiro 2008 22:58
goncin
Número de Mensagens: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Fevereiro 2008 08:39
Botica
Número de Mensagens: 643
Obrigado.