Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Текст
Предоставено от
Juliepower
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Забележки за превода
FRANCE/FRANCAIS
Заглавие
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Превод
Френски
Преведено от
goncin
Желан език: Френски
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Забележки за превода
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
За последен път се одобри от
Botica
- 22 Февруари 2008 08:42
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Февруари 2008 22:03
Botica
Общо мнения: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Февруари 2008 22:36
goncin
Общо мнения: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Февруари 2008 22:36
goncin
Общо мнения: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Февруари 2008 22:41
Botica
Общо мнения: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Февруари 2008 22:58
goncin
Общо мнения: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Февруари 2008 08:39
Botica
Общо мнения: 643
Obrigado.