Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Teksti
Lähettäjä
Juliepower
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Huomioita käännöksestä
FRANCE/FRANCAIS
Otsikko
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Ranska
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Huomioita käännöksestä
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 22 Helmikuu 2008 08:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Helmikuu 2008 22:03
Botica
Viestien lukumäärä: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Helmikuu 2008 22:36
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Helmikuu 2008 22:36
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Helmikuu 2008 22:41
Botica
Viestien lukumäärä: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Helmikuu 2008 22:58
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Helmikuu 2008 08:39
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Obrigado.