Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Otsikko
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Teksti
Lähettäjä Juliepower
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Huomioita käännöksestä
FRANCE/FRANCAIS

Otsikko
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Käännös
Ranska

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Ranska

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Huomioita käännöksestä
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 22 Helmikuu 2008 08:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 22:03

Botica
Viestien lukumäärä: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

21 Helmikuu 2008 22:36

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

21 Helmikuu 2008 22:36

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
CC oublié.

CC: Botica

21 Helmikuu 2008 22:41

Botica
Viestien lukumäärä: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

21 Helmikuu 2008 22:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

22 Helmikuu 2008 08:39

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Obrigado.