Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekst
Wprowadzone przez
Juliepower
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Uwagi na temat tłumaczenia
FRANCE/FRANCAIS
Tytuł
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Francuski
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Uwagi na temat tłumaczenia
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 22 Luty 2008 08:42
Ostatni Post
Autor
Post
21 Luty 2008 22:03
Botica
Liczba postów: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Luty 2008 22:36
goncin
Liczba postów: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Luty 2008 22:36
goncin
Liczba postów: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Luty 2008 22:41
Botica
Liczba postów: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Luty 2008 22:58
goncin
Liczba postów: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Luty 2008 08:39
Botica
Liczba postów: 643
Obrigado.