Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Juliepower
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Maelezo kwa mfasiri
FRANCE/FRANCAIS
Kichwa
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Maelezo kwa mfasiri
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 22 Februari 2008 08:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Februari 2008 22:03
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februari 2008 22:36
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februari 2008 22:36
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februari 2008 22:41
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februari 2008 22:58
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februari 2008 08:39
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Obrigado.