쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
본문
Juliepower
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
이 번역물에 관한 주의사항
FRANCE/FRANCAIS
제목
Salut, je ne comprends pas ta langue.
번역
프랑스어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
이 번역물에 관한 주의사항
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 08:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 21일 22:03
Botica
게시물 갯수: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
2008년 2월 21일 22:36
goncin
게시물 갯수: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
2008년 2월 21일 22:36
goncin
게시물 갯수: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
2008년 2월 21일 22:41
Botica
게시물 갯수: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
2008년 2월 21일 22:58
goncin
게시물 갯수: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
2008년 2월 22일 08:39
Botica
게시물 갯수: 643
Obrigado.