Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

제목
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
본문
Juliepower에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
이 번역물에 관한 주의사항
FRANCE/FRANCAIS

제목
Salut, je ne comprends pas ta langue.
번역
프랑스어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
이 번역물에 관한 주의사항
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 08:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 22:03

Botica
게시물 갯수: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

2008년 2월 21일 22:36

goncin
게시물 갯수: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

2008년 2월 21일 22:36

goncin
게시물 갯수: 3706
CC oublié.

CC: Botica

2008년 2월 21일 22:41

Botica
게시물 갯수: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

2008년 2월 21일 22:58

goncin
게시물 갯수: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

2008년 2월 22일 08:39

Botica
게시물 갯수: 643
Obrigado.