Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Tekstur
Framborið av
Juliepower
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Viðmerking um umsetingina
FRANCE/FRANCAIS
Heiti
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Umseting
Franskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Franskt
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Viðmerking um umsetingina
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Góðkent av
Botica
- 22 Februar 2008 08:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Februar 2008 22:03
Botica
Tal av boðum: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Februar 2008 22:36
goncin
Tal av boðum: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Februar 2008 22:36
goncin
Tal av boðum: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Februar 2008 22:41
Botica
Tal av boðum: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Februar 2008 22:58
goncin
Tal av boðum: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Februar 2008 08:39
Botica
Tal av boðum: 643
Obrigado.