Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

عنوان
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
متن
Juliepower پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
ملاحظاتی درباره ترجمه
FRANCE/FRANCAIS

عنوان
Salut, je ne comprends pas ta langue.
ترجمه
فرانسوی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
ملاحظاتی درباره ترجمه
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 22 فوریه 2008 08:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2008 22:03

Botica
تعداد پیامها: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"

21 فوریه 2008 22:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.

21 فوریه 2008 22:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
CC oublié.

CC: Botica

21 فوریه 2008 22:41

Botica
تعداد پیامها: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."

Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?

21 فوریه 2008 22:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Mas falou, aí".

Switching to English, which is better than my French

The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "Aí" ["there"] has only a rhetorical function.

Hope it helps,

22 فوریه 2008 08:39

Botica
تعداد پیامها: 643
Obrigado.