Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-French - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Submitted by
Juliepower
Source language: Brazilian Portuguese
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Remarks about the translation
FRANCE/FRANCAIS
Title
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Translation
French
Translated by
goncin
Target language: French
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Remarks about the translation
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Last validated or edited by
Botica
- 22 February 2008 08:42
Latest messages
Author
Message
21 February 2008 22:03
Botica
Number of messages: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 February 2008 22:36
goncin
Number of messages: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 February 2008 22:36
goncin
Number of messages: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 February 2008 22:41
Botica
Number of messages: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 February 2008 22:58
goncin
Number of messages: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 February 2008 08:39
Botica
Number of messages: 643
Obrigado.